ABB: TermBANK

ABB: TermBANK
TAUSTA: ABB on ruotsalais-sveitsiläinen monikansallinen yhtiö, jolla on maailmanlaajuisesti yli 140 000 työntekijää ja joka toimii sähkövoima- ja automaatioteknologian aloilla. Vuonna 2015 ABB etsi maailmanlaajuisella tarjouskilpailulla uutta käännösten ja terminologian hallintaratkaisua. Iloksemme yhtiö valitsi AAC Globalin kumppanikseen.

RATKAISU

 

Aloimme heti miettiä, miten TermBANK-terminologiaratkaisumme käytännössä toteutettaisiin, jotta se parhaiten palvelisi ABB:n tarpeita.

Lähestyimme tapausta kolmesta näkökulmasta:

  • Millä tavalla ABB:n terminologit käyttäisivät työkaluamme ja mitä muutoksia se ehkä vaatisi?
  • Miten käytössä olevat, ABB:n omat tai aikaisempien toimittajien termikannat tuodaan TermBANKiin ja otetaan käyttöön niin, että siirtymä on sujuva?
  • Miten TermBANK-ratkaisu tuodaan kaikkien ABB:n työntekijöiden saataville? — ABB halusi mukaan käyttäjiä eri maista ja yksiköistä, ja tämän prosessin täytyisi tietenkin edetä sujuvasti.

 

AAC TermBANK -järjestelmässä voit hakea termejä yleismerkkien avulla ja rajoittaa näytettäviä kieliä tarpeen mukaan. Kuvia voidaan käyttää lisätietojen välittämiseen.

KOKEMUS

 

Irene Fischer on terminologi ja erikoistunut kääntäjä/kielentarkistaja ABB:llä. Hän on ollut TermBANK-järjestelmän avainkäyttäjä siitä asti, kun se esiteltiin ABB:lle. ”Työskentelen kaasueristettyjen kytkinlaitteistojen tuoteryhmässä, joka on yksi Suurjännitetuotteet-liiketoimintayksikön 11 tuoteryhmästä. Maailmanlaajuisesti työntekijöitä on noin 5 000, joista 3 000 on Sveitsissä. Teknisen viestinnän työtoverini ja minä olemme käyttäneet TermBANKia lokakuusta 2015 lähtien.”

 

Pyrin koko ajan levittämään tietoa TermBANKista ABB:n sisällä — Irene Fischer, ABB

 

Käytän TermBANKia jatkuvasti, joka päivä. Kollegani käyttävät sitä työkuvansa mukaan: tutkimus- ja kehitysosastolla sekä tuotetuessa sitä käytetään varsin usein, kun taas muut osastot käyttävät sitä vähemmän. TermBANKin parhaat ominaisuudet ovat sen intuitiivinen käyttöliittymä sekä se, että siitä näkee kaiken tarvittavan tiedon yhdellä silmäyksellä. Sen käsittely on myös helppoa minun laillani pääkäyttäjän roolissa toimivalle. Näen uudet käyttäjät ja termitietokantaan äskettäin tehdyt muutokset ja voin viedä termitietokannan sisällön ulos järjestelmästä milloin tahansa.”

AAC käsittelee meiltä tulevat pyynnöt tehokkaasti. He ottavat aina mielellään palautteemme vastaan ja he ovat tehneet paljon parannuksia erityisesti vientitoimintoon ja käyttöliittymään. On aina hyvä asia, että kielipalvelujen ja ohjelmistojen toimittajat tekevät yhteistyötä käyttäjien kanssa vaatimusten, odotusten ja määritysten yhteensovittamiseksi.”

 

Voit myös tehdä hakuja termien määritteiden ja ominaisuuksien perusteella, esimerkiksi termin tilan perusteella. Pikatoimintopainikkeiden avulla termien muokkaaminen ja validointi on nopeaa ja helppoa. Kuvia voidaan käyttää lisätietojen välittämiseen.
 

Useimmin käyttämämme toiminto on ehdottomasti termivastineiden etsiminen muilla kielillä. Meidän tapauksessamme käyttäjät useimmiten etsivät saksankielisten termien englanninkielisiä vastineita tai päinvastoin. Määritelmien ja lähtötermin näkeminen on myös erittäin hyödyllistä.”

”TermBANK on erittäin hyvä työkalu keskitetysti hallittuna ja helppokäyttöisenä termitietokantana. Jos voisin muuttaa jotakin, haluaisin siihen enemmän tilastotoimintoja ja mahdollisuuden käyttää olemassa olevia termejä pohjana uusien luomiselle. Vähemmän hiirellä napsuttelua on aina parempi.”

 

Kokemukseni mukaan useimmat yhtiöt ovat juuttuneet kivikaudelle termityön suhteen. Omituisia käännöksiä ihmetellään, mutta ei nähdä, että ongelman perimmäisenä syynä on määrittelemätön terminologia, jolloin tuloksena on epäyhtenäinen ja epäselvä lähtöteksti — irene Fischer, ABB

 

Suosittelen ehdottomasti TermBANK-järjestelmää. Pyrin koko ajan levittämään tietoa TermBANKista ABB:n sisällä, vaikka se välillä vaikuttaakin hitaalta prosessilta. Neuvoni on aina se, että termityöhön kannattaa todella investoida eikä laatia pelkkiä sanalistoja – ja TermBANK on hyvä apu tässä.”

”Kokemukseni mukaan useimmat yhtiöt ovat juuttuneet kivikaudelle termityön suhteen. Omituisia käännöksiä ihmetellään, mutta ei nähdä, että ongelman perimmäisenä syynä on määrittelemätön terminologia, jolloin tuloksena on epäyhtenäinen ja epäselvä lähtöteksti.”


KEHITYS

 

AAC Globalin terminologiapäällikkö Kaarina Syrjä sanoo: ”Irene on ollut alusta alkaen pääyhteyshenkilömme ja kumppanimme terminologian hallinnassa.”

”Kun asiakkaan puolella on henkilö, joka käyttää AAC:n TermBANK-järjestelmää niin tiiviisti kuin Irene, saamme arvokasta palautetta ja ideoita siihen, kuinka kehittää toimintoja ja käyttöliittymää. Olemme esimerkiksi luoneet TermBANK Browser -työkalun, jota käyttämällä Microsoft Office -sovelluksista voidaan tehdä nopeita termihakuja TermBANKissa oleviin termistöihin. Näin TermBANKin käytöstä ABB:llä on saatu mahdollisimman helppoa ja tehokasta.” 

Kun saamme ABB:ltä missä tahansa muodossa olevaa termimateriaalia, muunnamme ja muokkaamme sitä tarpeen mukaan ennen vientiä TermBANKiin. Siellä se on kaikkien halukkaiden käytettävissä. Teemme ABB:lle tietenkin myös termityötä. Siihen kuuluvat termien kerääminen tai termien tuottaminen ja muu terminologiatyö, joita tehdään termi- tai käännösprojektien yhteydessä.”

Keskeiset termitiedot ovat nähtävissä yhdellä silmäyksellä. Niiden lisäksi termien yhteyteen voidaan lisätä sisäisiä linkkejä aiheeseen liittyviin termeihin tai ulkoisia web-linkkejä tai tiedostoja, jotka antavat tarkempaa tietoa aiheesta. Kuvia voidaan käyttää lisätietojen välittämiseen.


Tässä tapauksessa käytetyt palvelut

Kuinka voimme auttaa?

x